|
If the samples below are not sufficient, you can request a sample translation
(up to 400 words) via email.
Please, provide your contact information and the deadline. |
| GERMAN INTO ENGLISH
|
| ENGLISH INTO RUSSIAN
|
|
| GERMAN INTO ENGLISH
|
|
| ISO 9000 - Erfolgsfaktor
für Klein- und Mittelbetriebe?
|
|
ISO 9000—Factor of Success for
Small and Medium-sized Businesses?
|
| Zusammenfassung
|
|
Summary
|
| Der Zertifizierungsboom scheint zwar seit 1995 - dem bisherigen
Höhepunkt der Zertifizierungswelle - gebremst, die Zahl der nach der
Normenserie ÖNORM EN ISO 9000ff zertifizierten Unternehmen steigt aber
kontinuierlich an.
|
|
It seems like the certification boom, which started in
1995—the climax of the certification wave,—is slowing down. But the
number of the ÖNORM (Austrian Certification System) EN ISO 9000ff
certified businesses continuously increases.
|
| Per Ende 1998 dürften rd. 2000 österreichische
Unternehmen ISO-zertifiziert sein; 82% davon zählen zu den Klein- und
Mittelbetrieben. Diese Entwicklung wird durchaus unterschiedlich bewertet.
|
|
By the end of 1998, about 2000 Austrian businesses required ISO
certification. 82% of these businesses were small and medium-sized. These
changes are evaluated in different ways.
|
| Befürworter halten eine ISO-Zertifizierung für einen
unumgänglichen Weg zur Erlangung von Wettbewerbsvorteilen und zur
langfristigen Zukunftssicherung.
|
|
The proponents of ISO certification consider obtaining competitive
advantages and long-term future security unavoidable.
|
| Kritiker hingegen sprechen vom "endlosen ISO-Schmüh" und
legen den Unternehmen nahe, den "ISO-Unsinn" endlich zu begreifen und sich
wieder den wirklich wichtigen Dingen des Geschäftslebens zuzuwenden. |
|
However, critics refer to it as an endless ISO joke and advise
businesses to finally understand the irrelevance of ISO certification and to
turn toward more important economic issues. |
-
Wie gut wurden die für das Implementieren eines
Qualitätsmanagement-Systems vom Unternehmen selbst gesteckten Ziele
erreicht ?
|
|
-
How helpful will the implementation of a Quality Management System be for the
companies in achieving their own goals?
|
-
In welchem Ausma? trägt das Implementieren eine
Qualitätsmanagement-Systems zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit
bzw. zur Sicherung des langfristigen Bestandes des Unternehmens bei?
|
|
-
To what extent does the implementation of the Quality Management System
increase the competitiveness and, thereby, secure the long-term standing of the
company?
|
| Die Ergebnisse älterer Studien zeigen trotz der
unterschiedlichen Methodik und Vorgehensweisen - insbesondere in Bezug auf die
Motive bzw. Nutzenerwartungen der Unternehmen ein weitestgehend einheitliches
Bild: Verbesserungen in der Organisation und Mitarbeitermotivation,
Erhöhung der Kundenzufriedenheit und die Erlangung von
Wettbewerbsvorteilen sind die wesentlichen Ziele, die Unternehmerinnen und
Unternehmer mit einer ISO-Zertifizierung verfolgen.
|
|
Despite the variety of methods and strategies used, particularly
in relation to the motives and profit expectations of companies, the results of
earlier studies show common characteristics. Organizational improvements,
increased employee morale and customer satisfaction, as well as higher
competitive advantages—these are the essential goals the companies want
to achieve with ISO certification.
|
| Kostensenkung oder Produktivitätssteigerung spielen hingegen
keine nennenswerte Rolle. |
|
However, price reduction and increased production do not play a
significant role. |
| Bisherige österreichische Untersuchungen richteten Fragen,
inwieweit diese Ziele tatsächlich erreicht werden konnten, in der Regel
ausschlie?lich an die Qualitätsverantwortlichen der zertifizierten
Unternehmen. Damit sind methodisch bedingte, subjektive Verzerrungen nicht
auszuschlie?en.
|
|
As a rule, in the previous Austrian surveys only those people that
represent the quality management of the certified companies were questioned on,
how these goals could be effectively achieved. This does not exclude
methodically determined possibility of subjectively distorted results.
|
| Um dies zu vermeiden, müssen im Hinblick auf die Realisierung
von Wettbewerbsvorteilen zusätzlich operationale Indikatoren herangezogen
und Fragen nach der Mitarbeiter- und Kundenzufriedenheit nicht an die
Unternehmensleitung oder den Qualitäts-verantwortlichen eines Unternehmens
gerichtet werden, sondern vielmehr an die Betroffenen selbst.
|
|
Concerning the obtainment of competitive advantages, additional
operational criteria must be used to avoid the distortion of the results.
Furthermore, those who are directly involved, but not the administrators or
quality managers must be questioned about employee or customer satisfaction.
|
| Des weiteren hat die Analyse der bereits existierenden Studien und
die Auseinandersetzung mit der relevanten Literatur gezeigt, dass eine
Evaluierung zertifizierter Unternehmen nur dann sinnvoll ist, wenn
Vergleichsdaten einer Kontrollgruppe nicht zertifizierter Unternehmen
vorliegen. |
|
Additionally, analysis of existing studies and the discussion of
the relevant literature show that the evaluation of certified businesses makes
sense only when there is data for a control group—a non-certified
company. |
| Source
|
|
Top
|
|
| ENGLISH INTO RUSSIAN
|
|
| Methods of Payment in Foreign Trade
|
|
Способы оплаты в международной торговле
|
| CWO-Cash with order: This is uncommon since you are in effect
extending credit to your supplier: in addition you run the risk that the goods
will not be dispatched in accordance with the contract terms.
|
|
СВО - предоплата: этот способ оплаты распространен мало, так как
Вы, фактически, предоставляете кредит своему поставщику; помимо этого,
присутствует риск, что товары не будут отправлены в соответствии с условиями
контракта.
|
| Nevertheless, provision for partial advance payments in the form
of deposits (normally between 10 per cent and 20 per cent of the contract
price), or the progress payments at various stages of manufacture (partially
for capital goods), is often included in the contract terms.
|
|
Тем не менее, в условиях контракта часто оговаривается частичная
предоплата в форме взносов (обычно в размере 10-20% от стоимости контракта),
или промежуточные выплаты по мере выполнения работ (особенно в случае со
средствами производства).
|
| The remainder of the payment will usually be made by one of the
methods described in the following section headed "Open Account".
|
|
Оставшаяся сумма выплачивается одним из способов, описанных в
следующем разделе под заглавием «Открытый счет».
|
| Open account: This is a simple agreement whereby you agree to pay
for the goods after you have received them, usually on a monthly basis.
|
|
Это договоренность, по которой Вы обязуетесь оплатить товары после
их получения, обычно помесячно.
|
| There are various ways in which you can send money to your
supplier under open account and he may wish to stipulate the method to be used.
|
|
Существуют различные способы пересылки денег поставщику на
условиях открытого счета. Возможно, Ваш поставщик захочет оговорить, каким
способом это будет осуществляться.
|
|
| Acquisition of Capital
|
|
Привлечение капитала
|
| A corporation needs capital in order to start up, operate, and
expand its business.
|
|
Любой компании, чтобы она могла быть создана, функционировала и
расширялась, необходим капитал.
|
| The process of acquiring this capital is known as financing.
|
|
Процесс привлечения необходимого капитала известен как
финансирование.
|
| A corporation uses two basic types of financing: equity financing
and debt financing.
|
|
Компании используют два основных типа финансирования:
финансирование за счет собственных средств и финансирование с привлечением
заемного капитала.
|
| Equity financing refers to funds that are invested by owners of
the corporation.
|
|
Первый осуществляется за счет средств, инвестируемых совладельцами
компании.
|
| Debt financing, on the other hand, refers to funds that are
borrowed from sources outside the corporation.
|
|
А финансирование с привлечением заемного капитала, в свою очередь,
происходит за счет капитала, взятого из внешних источников.
|
| Equity financing (obtaining owner funds) can be exemplified by the
sale of corporate stock. In this type of transaction, the corporation sells
units of ownership known as shares of stock.
|
|
Рассмотрим финансирование за счет собственных средств (получение
собственного капитала) на примере продажи акций компании.
|
| Each share entitles the purchaser to a certain amount of
ownership.
|
|
Каждая акция дает покупателю право на определенную долю
собственности.
|
| For example, If someone buys 100 shares of stock from Ford Motor
Company, that person has purchased 100 shares worth of Ford's resources,
materials, plants, production, and profits.
|
|
Например, если кто-то покупает 100 акций компании «Форд
Мотор», то он приобретает 100 долей от стоимости собственности,
обеспечиваемых ресурсами, сырьем, средствами производства и прибылью.
|
| The person who purchases shares of stock is known as a stockholder
or shareholder.
|
|
Человек, который приобретает акции, именуется акционером или
пайщиком.
|
|
| Top
|
|
|
|
|