If the samples below are not sufficient, you can request a sample translation (up to 400 words) via email. Please, provide your contact information and the deadline.
GERMAN INTO ENGLISH
ENGLISH INTO RUSSIAN

GERMAN INTO ENGLISH

ISO 9000 - Erfolgsfaktor für Klein- und Mittelbetriebe? ISO 9000—Factor of Success for Small and Medium-sized Businesses?
Zusammenfassung Summary
Der Zertifizierungsboom scheint zwar seit 1995 - dem bisherigen Höhepunkt der Zertifizierungswelle - gebremst, die Zahl der nach der Normenserie ÖNORM EN ISO 9000ff zertifizierten Unternehmen steigt aber kontinuierlich an. It seems like the certification boom, which started in 1995—the climax of the certification wave,—is slowing down. But the number of the ÖNORM (Austrian Certification System) EN ISO 9000ff certified businesses continuously increases.
Per Ende 1998 dürften rd. 2000 österreichische Unternehmen ISO-zertifiziert sein; 82% davon zählen zu den Klein- und Mittelbetrieben. Diese Entwicklung wird durchaus unterschiedlich bewertet. By the end of 1998, about 2000 Austrian businesses required ISO certification. 82% of these businesses were small and medium-sized. These changes are evaluated in different ways.
Befürworter halten eine ISO-Zertifizierung für einen unumgänglichen Weg zur Erlangung von Wettbewerbsvorteilen und zur langfristigen Zukunftssicherung. The proponents of ISO certification consider obtaining competitive advantages and long-term future security unavoidable.
Kritiker hingegen sprechen vom "endlosen ISO-Schmüh" und legen den Unternehmen nahe, den "ISO-Unsinn" endlich zu begreifen und sich wieder den wirklich wichtigen Dingen des Geschäftslebens zuzuwenden. However, critics refer to it as an endless ISO joke and advise businesses to finally understand the irrelevance of ISO certification and to turn toward more important economic issues.
  • Wie gut wurden die für das Implementieren eines Qualitätsmanagement-Systems vom Unternehmen selbst gesteckten Ziele erreicht ?
  • How helpful will the implementation of a Quality Management System be for the companies in achieving their own goals?
  • In welchem Ausma? trägt das Implementieren eine Qualitätsmanagement-Systems zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bzw. zur Sicherung des langfristigen Bestandes des Unternehmens bei?
  • To what extent does the implementation of the Quality Management System increase the competitiveness and, thereby, secure the long-term standing of the company?
Die Ergebnisse älterer Studien zeigen trotz der unterschiedlichen Methodik und Vorgehensweisen - insbesondere in Bezug auf die Motive bzw. Nutzenerwartungen der Unternehmen ein weitestgehend einheitliches Bild: Verbesserungen in der Organisation und Mitarbeitermotivation, Erhöhung der Kundenzufriedenheit und die Erlangung von Wettbewerbsvorteilen sind die wesentlichen Ziele, die Unternehmerinnen und Unternehmer mit einer ISO-Zertifizierung verfolgen. Despite the variety of methods and strategies used, particularly in relation to the motives and profit expectations of companies, the results of earlier studies show common characteristics. Organizational improvements, increased employee morale and customer satisfaction, as well as higher competitive advantages—these are the essential goals the companies want to achieve with ISO certification.
Kostensenkung oder Produktivitätssteigerung spielen hingegen keine nennenswerte Rolle. However, price reduction and increased production do not play a significant role.
Bisherige österreichische Untersuchungen richteten Fragen, inwieweit diese Ziele tatsächlich erreicht werden konnten, in der Regel ausschlie?lich an die Qualitätsverantwortlichen der zertifizierten Unternehmen. Damit sind methodisch bedingte, subjektive Verzerrungen nicht auszuschlie?en. As a rule, in the previous Austrian surveys only those people that represent the quality management of the certified companies were questioned on, how these goals could be effectively achieved. This does not exclude methodically determined possibility of subjectively distorted results.
Um dies zu vermeiden, müssen im Hinblick auf die Realisierung von Wettbewerbsvorteilen zusätzlich operationale Indikatoren herangezogen und Fragen nach der Mitarbeiter- und Kundenzufriedenheit nicht an die Unternehmensleitung oder den Qualitäts-verantwortlichen eines Unternehmens gerichtet werden, sondern vielmehr an die Betroffenen selbst. Concerning the obtainment of competitive advantages, additional operational criteria must be used to avoid the distortion of the results. Furthermore, those who are directly involved, but not the administrators or quality managers must be questioned about employee or customer satisfaction.
Des weiteren hat die Analyse der bereits existierenden Studien und die Auseinandersetzung mit der relevanten Literatur gezeigt, dass eine Evaluierung zertifizierter Unternehmen nur dann sinnvoll ist, wenn Vergleichsdaten einer Kontrollgruppe nicht zertifizierter Unternehmen vorliegen. Additionally, analysis of existing studies and the discussion of the relevant literature show that the evaluation of certified businesses makes sense only when there is data for a control group—a non-certified company.
Source Top

ENGLISH INTO RUSSIAN

Methods of Payment in Foreign Trade Способы оплаты в международной торговле
CWO-Cash with order: This is uncommon since you are in effect extending credit to your supplier: in addition you run the risk that the goods will not be dispatched in accordance with the contract terms. СВО - предоплата: этот способ оплаты распространен мало, так как Вы, фактически, предоставляете кредит своему поставщику; помимо этого, присутствует риск, что товары не будут отправлены в соответствии с условиями контракта.
Nevertheless, provision for partial advance payments in the form of deposits (normally between 10 per cent and 20 per cent of the contract price), or the progress payments at various stages of manufacture (partially for capital goods), is often included in the contract terms. Тем не менее, в условиях контракта часто оговаривается частичная предоплата в форме взносов (обычно в размере 10-20% от стоимости контракта), или промежуточные выплаты по мере выполнения работ (особенно в случае со средствами производства).
The remainder of the payment will usually be made by one of the methods described in the following section headed "Open Account". Оставшаяся сумма выплачивается одним из способов, описанных в следующем разделе под заглавием «Открытый счет».
Open account: This is a simple agreement whereby you agree to pay for the goods after you have received them, usually on a monthly basis. Это договоренность, по которой Вы обязуетесь оплатить товары после их получения, обычно помесячно.
There are various ways in which you can send money to your supplier under open account and he may wish to stipulate the method to be used. Существуют различные способы пересылки денег поставщику на условиях открытого счета. Возможно, Ваш поставщик захочет оговорить, каким способом это будет осуществляться.
Acquisition of Capital Привлечение капитала
A corporation needs capital in order to start up, operate, and expand its business. Любой компании, чтобы она могла быть создана, функционировала и расширялась, необходим капитал.
The process of acquiring this capital is known as financing. Процесс привлечения необходимого капитала известен как финансирование.
A corporation uses two basic types of financing: equity financing and debt financing. Компании используют два основных типа финансирования: финансирование за счет собственных средств и финансирование с привлечением заемного капитала.
Equity financing refers to funds that are invested by owners of the corporation. Первый осуществляется за счет средств, инвестируемых совладельцами компании.
Debt financing, on the other hand, refers to funds that are borrowed from sources outside the corporation. А финансирование с привлечением заемного капитала, в свою очередь, происходит за счет капитала, взятого из внешних источников.
Equity financing (obtaining owner funds) can be exemplified by the sale of corporate stock. In this type of transaction, the corporation sells units of ownership known as shares of stock. Рассмотрим финансирование за счет собственных средств (получение собственного капитала) на примере продажи акций компании.
Each share entitles the purchaser to a certain amount of ownership. Каждая акция дает покупателю право на определенную долю собственности.
For example, If someone buys 100 shares of stock from Ford Motor Company, that person has purchased 100 shares worth of Ford's resources, materials, plants, production, and profits. Например, если кто-то покупает 100 акций компании «Форд Мотор», то он приобретает 100 долей от стоимости собственности, обеспечиваемых ресурсами, сырьем, средствами производства и прибылью.
The person who purchases shares of stock is known as a stockholder or shareholder. Человек, который приобретает акции, именуется акционером или пайщиком.

Top





Translation and Localization, English to Russian